ローカライズ(Localize)とは、直訳すると「現地化」を意味し、ある国を対象に開発された製品やサービスを別の国々向けにも対応させることを意味します。主に、製品やサービスの中で用いられる言語の翻訳を行います。日本語の製品やサービスを外国語化したり、その逆に、外国語の製品やサービスを日本語化したりすることが挙げられます。ここで言う外国語とは英語である場合が多いですが、近年では、中国語などのアジア圏の言語やスペイン語などのヨーロッパ圏の言語のニーズも増えています。
翻訳のポイントは、「短くシンプルな表現になるように和文和訳し直す」ことです。例えば、表音文字の外国語は表意文字の日本語より語長が長めの傾向があり、和文を直訳すると、文字列が記入枠からはみ出しがちとなります。加えて、直訳文は難解で冗長な表現になりがちです。よって、文意を損なわない程度の意訳は必須となります。
言語以外のポイントとして、各国独自の法令・慣習・文化・宗教などを考慮し、製品やサービスの仕様を現地の事情に則した形に調整する必要があります。例えば、日本ではタイムゾーンが日本標準時(JST)の1つしかないですが、広大な国土の国では複数のタイムゾーンがあり、異なるタイムゾーン間の時刻の並び替え処理には考慮を要します。また、ドイツ等で、寺院の卍マークはナチスを連想させることからタブーです。宗教上の配慮で、十字架マークの使用も避けた方が良いようです。
生まれながらの日本人では気づくのが困難な注意点も多いため、ローカライズの品質を正当に保証するには、海外の現地人によるチェックが必須です。一番大事な点は、ローカライズの対象となるオリジナルの品質が低...